茶葉を販売しよう
茶葉を販売しよう
![](https://ritse.jp/wp-content/uploads/2019/04/RITSE_BeckyAndSerina_キャッチ-2.jpeg)
![](https://ritse.jp/wp-content/uploads/2019/04/RITSE_BeckyAndSerina-1024x424.jpeg)
*音声ファイルは下記から【音声ファイルダウンロード】をクリックするとダウンロードできます。練習に使用してください。
![voice](https://ritse.jp/icon/voice.png)
![voice](https://ritse.jp/icon/voice.png)
![voice](https://ritse.jp/icon/voice.png)
それでは、あなたはシンガポールへ日本の茶葉を販売したいセリナ役、私は茶葉バイヤーのベッキー役で会話を行います。
発音の練習は、QRコードからLINEのRumiに、「Becky」と呼びかけてね!Rumiがベッキー役をやるよ!
それでは、トレーニングを始めます。
発音の練習は、QRコードからLINEのRumiに、「Becky」と呼びかけてね!Rumiがベッキー役をやるよ!
それでは、トレーニングを始めます。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
Hi, I’m Serina.
こんにちは、私はセリナです。
こんにちは、私はセリナです。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Hi, This is Becky.
こんにちは、こちらはベッキーです。
こんにちは、こちらはベッキーです。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
Nice to meet you, Becky.
初めまして、ベッキー。
初めまして、ベッキー。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
It’s nice to meet you too, Serina.
初めまして、セリナ。
初めまして、セリナ。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
Thank you for this opportunity.
I am a representative of Serina’s farm.
We produce green tea in Japan.
このような機会をいただきありがとうございます。私は、セリナ農園の代表をしています。私たちは日本で日本茶を生産しています。
このような機会をいただきありがとうございます。私は、セリナ農園の代表をしています。私たちは日本で日本茶を生産しています。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
I am looking to buy tea in bulk for my company.
私は、我々の会社で、ある程度の大きさの量のお茶を購買しようと思っています。
私は、我々の会社で、ある程度の大きさの量のお茶を購買しようと思っています。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
If you don’t mind my asking, what got you interested in Japanese Green tea?
もしよろしければ教えていただきたいのですが、日本の緑茶のどこに興味を持ちましたか?
もしよろしければ教えていただきたいのですが、日本の緑茶のどこに興味を持ちましたか?
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Oh! Well…I have always enjoyed drinking tea myself, but my interest in Japanese green tea was only until recently.
おー!そうですね…私はいつも自分でお茶をいれて楽しんでいるのですが、日本の緑茶へは最近興味を持ちました。
おー!そうですね…私はいつも自分でお茶をいれて楽しんでいるのですが、日本の緑茶へは最近興味を持ちました。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
That is interesting.
それは、興味深いですね。
それは、興味深いですね。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
A friend of mine recently visited Japan and brought back some for me to try…and she was actually the one that told me about your product.
最近、友人が日本に行った時に、試しにお茶をいくらか買って帰ってきまして…実は、その一つがあなたの所の商品ということを教えてくれました。
最近、友人が日本に行った時に、試しにお茶をいくらか買って帰ってきまして…実は、その一つがあなたの所の商品ということを教えてくれました。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
How did you like our tea?
弊社のお茶はいかがでしたか?
弊社のお茶はいかがでしたか?
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
I decided to respond to you because I enjoyed the nice flavor and taste of your product.
私は、あなたの商品の素晴らしい香りと味を楽しみましたので、それをあなたに伝えようと決めました。
私は、あなたの商品の素晴らしい香りと味を楽しみましたので、それをあなたに伝えようと決めました。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
I am glad to hear that. Thank you for contacting us. If you’d like to make a purchase, I would be more than willing to help you.
それはよかったです。お問い合わせいただきありがとうございます。もし購入したいのであれば、これ以上のことはございません、喜んでお手伝いいたします。
それはよかったです。お問い合わせいただきありがとうございます。もし購入したいのであれば、これ以上のことはございません、喜んでお手伝いいたします。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Thank you. I’d like that. I am looking forward to hearing from you.
ありがとうございます。そうさせていただきます。あなたと話すのを楽しみにしていたのですよ。
ありがとうございます。そうさせていただきます。あなたと話すのを楽しみにしていたのですよ。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
You’re welcome. Please let me know when we can talk business.
それはそれは。いつ頃ビジネスの話をできるのか教えてください。
それはそれは。いつ頃ビジネスの話をできるのか教えてください。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Thanks again, I will be contacting you again once we are ready on our side.
ありがとうございます。我々側で一度準備をしますので、もう一度ご連絡いたしますね。
ありがとうございます。我々側で一度準備をしますので、もう一度ご連絡いたしますね。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
We hope you can make your green tea purchases from us.
緑茶の購入ができるように願っています。
緑茶の購入ができるように願っています。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Quick question, what is special about your green tea?
ちょっと質問なのですが、あなたの取り扱う緑茶の特徴には何がありますか?
ちょっと質問なのですが、あなたの取り扱う緑茶の特徴には何がありますか?
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
We use a unique cultivation method to produce our rich tasting tea.
我々は、味わ深い緑茶の生産のために、独自の栽培方法を用いています。
我々は、味わ深い緑茶の生産のために、独自の栽培方法を用いています。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
I see.
わかりました。
わかりました。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
Our green tea is also highly rated by our customers and the quality is top quality.
We suggest the retail price of $200 per 200g.
また、我々の緑茶はお客様からの評価が高く、トップの品質となっています。
また、我々の緑茶はお客様からの評価が高く、トップの品質となっています。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
May I ask how much you are selling your tea for?
あなたの取り扱う緑茶は、いくらで売っているかお聞かせいただけますか?
あなたの取り扱う緑茶は、いくらで売っているかお聞かせいただけますか?
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
We sell per kg and our tea sells for 1,000 yen per kg, if up to 500kg is sold.
我々は、1kgあたりで販売しています。また、もし500kg以内の量で売る場合は、1kgで1,000円で販売しています。
我々は、1kgあたりで販売しています。また、もし500kg以内の量で売る場合は、1kgで1,000円で販売しています。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Yes.
わかりました。
わかりました。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
However, if it is more than 500kg, we can sell at 900 yen per kg.
でも、もし500kg以上で販売する場合は、1kgあたり900円で販売することができます。
でも、もし500kg以上で販売する場合は、1kgあたり900円で販売することができます。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Does the cost include the shipping cost?
その費用には、送料は含まれていますか?
その費用には、送料は含まれていますか?
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
No, it does not. Shipping cost is seperate.
いいえ、含まれていません。送料は別です。
いいえ、含まれていません。送料は別です。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
How do you send your tea to your customers? Can it be delivered by way of ship?
お客さんにどのような方法で送っていますか?船便で送ることは可能でしょうか?
お客さんにどのような方法で送っていますか?船便で送ることは可能でしょうか?
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
Yes, it can be delivered to you by ship.
はい。船便で送ることができます。
はい。船便で送ることができます。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
How long will it take for my order to arrive?
私のオーダーの場合、どのくらいで到着しますか?
私のオーダーの場合、どのくらいで到着しますか?
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
It depends on the desitnation, but usually about two weeks after an order is processed.
それはその距離によります。でも、通常、注文処理の後、2週間くらいです。
それはその距離によります。でも、通常、注文処理の後、2週間くらいです。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
I understand We will contact you again when making a formal purchase.
よくわかりました。正式な購入時に、また連絡いたしますね。
よくわかりました。正式な購入時に、また連絡いたしますね。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
Thank you very much. Also, I recommend making a bulk purchase contract with us.
ありがとうございました。また、一括購入契約をお勧めします。
ありがとうございました。また、一括購入契約をお勧めします。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
What is the benefit of the contract?
その契約はどのような利点があるのですか?
その契約はどのような利点があるのですか?
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
The contract will promise your purchase amount of our product and that it will be shipped to you on time.
その契約により我々の商品の購入量をお約束します。そして、正確な時期に発送されます。
その契約により我々の商品の購入量をお約束します。そして、正確な時期に発送されます。
![Becky](https://ritse.jp/icon/Becky.png)
Understood. We will contact you again once we finish sampling your tea. Thank you.
わかりました。一度、お茶のサンプルを試し終わったら、ご連絡いたします。ありがとうございました。
わかりました。一度、お茶のサンプルを試し終わったら、ご連絡いたします。ありがとうございました。
![Serina](https://ritse.jp/icon/Serina.png)
You are welcome and thank you as well for contacting us.
こちらこそ、ご連絡いただきありがとうございました。
こちらこそ、ご連絡いただきありがとうございました。